Posted by: futrzak | 22 October 2019

Tłumaczenie skomplikowanych kwestii…

polish style czyli w stylu polskim.

Kiedyś już się wytrząsałam nad trywialnym hasłem “arrays”, które w wersji polskiej Wikipedii mnie powaliło na kolana. Dziś będzie hasło z zakresu nauk biologicznych: epigeneza.

No padłam jak przeczytałam polskie wytłumaczenie tego terminu:

hipoteza w biologii rozwoju zakładająca, że organizm potomny w procesie embriogenezy powstaje od nowa. Jest to hipoteza opozycyjna do teorii preformacji. Pogląd ten ma swój początek w myśli Arystotelesa, który zakładał, że zarodki formują się z homogenicznego materiału.

No k*a, serio???? To jest mistrzostwo świata w konkurencji pod tytułem “jak niby wytłumaczyć, ale naściemniać tak, zeby osoby, co nie wiedzą o co chodzi, dalej nie wiedziały o co chodzi”.

A teraz to samo hasło z angielskiej Wikipedii:

In biology, epigenesis (or, in contrast to preformationism, neoformationism) is the process by which plants, animals and fungi develop from a seed, spore or egg through a sequence of steps in which cells differentiate and organs form.

Tłumacząc na polski, to mniej-więcej byłoby tak: W biologii epigeneza (w przeciwieństwie do preformacji, neoformacjonizmu) to proces w którym rośliny, zwierzęta i grzyby rozwijają się z nasiona, zarodnika lub jaja na drodze kolejnych kroków, w których to krokach różnicują się komórki i formują organy.

Kurtyyyyynaaaaa!

PS:
Polska definicja ma w sobie jeden z podstawowych błedów logicznych, zwanych (z łac.) “ignotum per ignotum” czyli nieznane przez nieznane: wyjaśniamy jakiś termin poprzez wprowadzenie kolejnych terminów, które są nieznane odbiorcy, a bez ich wyjaśnienia. No ręce opadają po prostu :((((


Responses

  1. Lepsze, ze takie definicje wsadzane sa do podrecznikow szkolnych i trzeba zakuc na sprawdzian. Kiedys kolezanka rozsmieszyla wszystkich na kolokwium proszac prowadzacego, by przypomnial jej 3 pierwsze slowa formulki, a ona to juz sobie po tym przypomni jak calosc leciala.

  2. Tak, pamiętam ze to byla (u mnie w ogolniaku) standardowa metoda nauki fizyki. Zakuć, wyrecytować. Efekt oczywiscie latwy do przewidzenia: nikt nic z tego nie rozumial i nie łapal podstawowych zjawisk i ich zaleznosci.

    Najwyrazniej jest to na tyle powszechne, ze taki sposob “objasniania” zdarza się żenująco często w polskiej wikipedii. A przeciez kurna mogli przynajmniej przetlumaczyc z angielskiej!!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: