Napisane przez: futrzak | 11 stycznia 2018

Z cyklu: dialekt lokalny

Trzeba nam było kupić takie elastyczne gumy z zaczepami na końcach – takie, których uzywa sie do zabezpieczania ładunku na bagażniku samochodu na przykład. Oczywiście słownik hiszpańskiego można sobie w pióro wsadzić, bo „elastic luggage straps” tłumaczy dosłownie jako „correas de equipaje elásticas” i nikt z miejscowych nie wie o co chodzi, i bulba.

Ale Chłop znalazł jak to się nazywa w miejscowym narzeczu. Otóż, drodzy państwo, nazywa sie „pulpo elastico” czyli elastyczna ośmiornica…

Jak znalazł? No jak zwykle. Trzeba się było przekopać przez tonę spokrewnionych kategorii na mercadolibre miejscowym i znależć stosowny przedmiot, a potem jego opis z nazwą…..

Boha niech będą dzięki za Internety!!!! Bez tego zginelibyśmy marnie…

Własnie, a propos Internetu. Wczoraj zostal zainstalowany w nowej chałupie. Panowie bardzo sprawnie przyszli, wywiercili dziurę w ścianie, puscili przez nią kabelek, następnie pociągneli przez całe pasillo i wpieli do skrzynki. Za to panowie z UTE, co mieli licznik prundu sczytać, nie pokazali się :-( Cos mi sie zdaje, ze to bedzie epopeja…

Reklamy

Responses

  1. To akurat nie jest lokalna odmiana, tylko najczystszy hiszpański. Pulpo elastico albo pulpo de goma – tak się mówi chyba we wszystkich hiszpańskojęzycznych krajach, z Hiszpanią na czele.

  2. @Tomek

    No nie wiem. Co prawda nigdzie poza Urugwajem nie kupowalismy tego w sklepie, ale…az sobie zerknelam na hiszpanski amazon:

    https://www.amazon.es/gp/product/B004VROFX6/ref=s9_acsd_top_hd_bw_b2e8yQp_c_x_w/261-8394725-2460957?pf_rd_m=A1AT7YVPFBWXBL&pf_rd_s=merchandised-search-4&pf_rd_r=JARHE5QKW5GW2HED76YN&pf_rd_t=101&pf_rd_p=f94733a7-a73b-53ea-9e56-c6f2f576faa8&pf_rd_i=2425458031

    No i tam stoi „tensores de equipaje 8-piezas”.

    Tensores, tak samo jak po portugalsku (w Brazylii tak to sie nazywa, dzięki Andsol!).

    Albo:
    https://www.amazon.es/gp/product/B01DFCOE2E/ref=s9_acsd_top_hd_bw_b2e8yQp_c_x_w/261-8394725-2460957?pf_rd_m=A1AT7YVPFBWXBL&pf_rd_s=merchandised-search-4&pf_rd_r=JARHE5QKW5GW2HED76YN&pf_rd_t=101&pf_rd_p=f94733a7-a73b-53ea-9e56-c6f2f576faa8&pf_rd_i=2425458031

    czyli cuerdas.

    W Meksyku tez tensores:

    https://articulo.mercadolibre.com.mx/MLM-554260290-tensores-elasticos-con-gancho-acero-juego-8-piezas-22021-_JM

    W Chile uzywa sie zarowno tensores jak i pulpos:

    https://articulo.mercadolibre.com.uy/MLU-448321462-pulpos-elasticos-tensores-elasticos-x-3-unidades-_JM

  3. @futrzak: A widziałaś w jakim dziale są te „tensores”, które znalazłaś w hiszpańskim amazonie? :)

    https://www.amazon.es/Pulpos-bacas-vehiculos/b/ref=dp_bc_3?ie=UTF8&node=2425458031

    W meksykańskim Mercado Libre też „ośmiornice” występują:
    https://articulo.mercadolibre.com.mx/MLM-558741831-pulpo-de-amarre-con-2-ganchos-tamano-grande-50-1-pz-_JM

    No i przede wszystkim, słowo (i znaczenie) jest w słowniku Królewskiej Akademii Języka Hiszpańskiego, czyli to nie slang, ani regionalizm, ale mainstreamowy, że się tak wyrażę, hiszpański:
    http://dle.rae.es/?w=pulpo


Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

w

Connecting to %s

Kategorie

%d blogerów lubi to: