Napisane przez: futrzak | 28 stycznia 2014

Słabo mi…

O matko.
Dużo już widziałam wtop tłumaczy, ale jedna dziś mnie zabiła. Pismo takie, specjalistyczne, INZYNIERSKIE. Tłumaczenie nawet całkiem niezłe ale…. przetłumoczono stopnie Fahrenheit na Celsjusza bez… PRZELICZENIA TEMPERATURY. Czyli z 1800 F zrobiło się 1800 C….

Przypomina mi się tutaj wtopa sprzed wieeelu lat, gdy jeszcze w Polsce pracowałam jako sekretarz redakcji: tłumoczenie jednego pana. Miał dyplom, filologia i w ogole. No i tekst, który był o komputerowej obróbce surowego materiału video prosto z kamery…
W tym tekście ze 30 razy występowało słowo „footage”. On to namiętnie tłumoczył jako „stopaż”. Bo tak podał mu, prawdaż, słownik oksfordzki….ja potem robiłam redakcję tego tłumoczenia i miałam ochotę panu tłumoczowi rozszarpać żyłę, albowiem w języku polskim nie ma jednego zgrabnego słówka na footage [a przynajmniej nie było wtedy, jak dziś jest to proszę o oświecenie mnie].

No.
Zawsze mnie zadziwiali ludzie, którzy szukając tłumaczy kierowali sie papierkiem filologii, a nie doświadczeniem tłumacza w konkretnej działce. Niektórym jednak przetłómoczyć nie da się.

Poniżej zaś trochę perełek, które bezczelnie kradnę znajomemu z facebook:

– connecting the dots = połączyć z dokami
– I’m turning myself in to the authorities. = Odsuwam się od władzy.
– ‚Cause I could sure use a drink. = Bo ja umiem robić drinki.
– There’s something I need you to do. = Bo jest coś, co muszę zrobić.
– Oh Victoria, still so damn good at pointing that finger of yours. = Oh Wiktorio, wciąż jestem równie dobra w skazywaniu cię palcem.
– It’s too late. He’s already made up his mind. = Za późno. Jest teraz szczęśliwy.
– It’s really quite a story. = To bardzo krótka historia.
– A girl nieeds her beauty rest. = Ta dziewczynka potrzebuje przyszłości.
– They may still be falling for that little act of yours. = Może są w stanie wciąż ciągnąć Cię w dół.
– We were engaged Conrad. = Byliśmy umówieni Konradzie.
– This family is so predictible. = Ta rodzina jest taka przewidująca.

Advertisements

Responses

  1. To się pośmiałam :).

  2. Ano właśnie, a potem ludzie myślą, że tak to należy tłumaczyć… :(

  3. @anetacuse:
    fajnie, ze rozrywke dostarczam, ale plakac mi sie chce odnosnie tlumaczenia :-((

    @Kira:
    ale co wlasciwie masz na mysli??

  4. A czy footage to nie jest po prostu „material filmowy”? Ewentualnie moze tez byc „nieobrobione nagranie video/filmowe” lub „nagranie/material w stanie surowym/przed obrobka”.

  5. @monsun
    mozna tez miec edited footage, wiec chyba”material filmowy” jest najlepszym wyjsciem.

  6. anglistka kiedyś w szkole mówiła nam o kwiatku jaki popełnił jej uczeń na sprawdzianie ze słownictwa, na którym były sprawdzane słówka z roślin, ogródków itd – chłopaczek dostał do przetłumaczenia „dziki bez” i naturalnie przetłumaczył w pełni logicznie „wild without” ^^

  7. Hm pracuję jako tłumacz od jakiegoś czasu i powiem tylko, że tłumacz też człowiek. Walnąć się może. Zmęczony może być, może stracić na sekundę czujność, nie mieć wiedzy praktycznej o zagadnieniu, nawet jeśli teorię zna na wyrywki. Robiłam ostatnio tłumaczenie o koparkach i pomimo, że byłam przygotowana i tak ugrzęzłam na czymś, czego nie miałam szans przetłumaczyć, bo nie pracuję na tych cholernych koparkach, i zwyczajnie nie wiem, jak się robi to czy tamto. Nie usprawiedliwiam kiepskich tłumaczy, brożboż, ale to nie jest wszystko takie łatwe, jak się wydaje.

    Z tym Farnheitem to podejrzewam nieuwaga, oczywiście masakryczny błąd, ale to są cholernie ciężkie tłumaczenia..

  8. A tak sie jeszcze zastanawiam, dlaczego w ogóle ktoś przeliczał stopnie Fehrenheita na C? Tłumacz nie powinien niczego zmieniać w tekście, powinna zostać oryginalna skala, przeliczenia to już powinien sobie robić użytkownik… tak mi się przynajmniej wydaje..

  9. @Anna:
    no wiem, ze tlumacz tez czlowiek, tez pracowalam kiedys jako tlumacz :)
    Miar systemu innego niz metryczny mozna nie tlumaczyc (chociaz imho zalezy to od tekstu i publiki do jakiej jest skierowany), ale trzeba albo w jedna albo w druga strone: nie tlumaczyc w ogole, a jak juz zamieniac jednostki niemetryczne na metryczne, to z calym dobrodziejstwem przeliczania.
    Takie bledy tlumacza powinien wylapac redaktor,ale ostatnimi czasy widze, ze w polskich wydawnictwach oszczedza sie na wszystkim, w tym na tlumaczach i redaktorach…

  10. A większość osób sobie myśli ,że przecież praca tłumacza to taka fajna, łatwa sprawa – tak sobie siedzieć w domu,i grzebiąc w słowniku tłumaczenia robić.A o tym ile dany język ma niuansów to encyklopedię można by sklecić…

  11. bylo chyba takie slowo jak „metraz” – footage moze sie tez odnosic (oprocz filmu) do odleglosci
    ale jak do filmu to chyba tylko filmowcy moga takie polskie slowo znac

    co do tlumaczen to nic nie przebije techicznych instrukcj urzadzen chiskich sprzed 15-20 lat – kazde z nich bylo perelka humoru

  12. To ja dołącze swoje ukochane tłumaczenie branżowe (pożarówka) -„sprinkler” – spryskiwacz.
    Jak widzę słowo „spryskiwacz” przy tłumaczeniach do systemów tryskaczowych lub zraszaczowych to mam chęć mordować

  13. @ Futrzak

    Ano to mam na myśli, że zdarzało mi się nie dowierzać własnych umiejętnościom (znajomości anglika) i ufać tłumaczeniu. Bo czy to możliwe, żeby ktoś, kto robi to profesjonalnie, mylił się?


Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s

Kategorie

%d blogerów lubi to: