Napisane przez: futrzak | 5 września 2013

Zawiłości tłumaczenia

Nawet w tak bliskich (wydawaloby sie, ha ha) jezykach jak angielski i hiszpański google translate potrafi zrobic zabawną masakrę. Przyklad:

ya le has dado de comer al perro

google translate:
„and you feed him the dog” [i karmisz go psem]

tlumaczenie właściwe:
„Have you fed the dog yet?” [czy nakarmiles juz psa?]

Czasami jak czytam niektore tlumaczenia websajtów to mam wrażenie, ze ktos uzywal wlasnie google translate…i to miedzy polskim a angielskim jezykiem…

Reklamy

Responses

  1. Google translate, he he.. Brytyjska państwowa służba zdrowia, NHS, używa go na swojej oficjalnej stronie. Czasem sobie zaglądam dla rozrywki i czytam np. takie kwiatki: ‚Jeśli już czujesz niski lub w dół o rzeczach, weź ten krótki test, aby dowiedzieć się, czy cierpisz na depresję’ albo: ‚ Bezpieczne narzędzie sex. Jak dużo wiesz o konieczności bezpiecznego życia seksualnego? Weź bezpieczniejszego testy płci i się dowiedzieć’. Albo: ‚Jeśli masz problem, na dole, to naprawdę trzeba iść do lekarza pierwszego kontaktu lub w klinice zdrowia płciowego. W międzyczasie, oto wizualne przypomnienie o pewnych problemach penisa’.

    Prawda, jakie fajne? Od razu czuję się mniej niska.. :)

  2. nie no, cudo :)


Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s

Kategorie

%d blogerów lubi to: